ЛШП 2021 відбудеться 21 – 30 червня онлайн

Літня школа перекладу

Десятиденний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого

Переваги участі

Письмовий переклад

Менеджмент перекладу, технології, якість

Переклад майбутнього

Інсайти МТ, точки перетину перекладу і компʼютерної лінгвістики

Спікери

Досвідчені перекладачі, менеджери, експерти у різних сферах перекладацької індустрії

Усний переклад

Навички, досвід, технології

Форма роботи

Презентації, кейси, воркшопи, власні проєкти та Q&A провідних експертів галузі лінгвістичних послуг

Бонус

Неформальне навчання, нетворкінг, спільна творчість

В результаті

Бачення перекладу у 4D, досвід перекладацьких проєктів, команда
однодумців, рядок у CV

Про нас

Леся Івашкевич

Олександр Бондаренко

Доповідачі

Христина Скопик

Андрій Бєсєдін

Тетяна Чередничок

Богдан Бабич

Олександра Бурдейна

Олександр Бондаренко

Мар’яна Романишин

Вікторія Мороз

Леся Івашкевич

Олег Колесніков

Наталка Дяченко

Розклад

10.00 - 11.30
speaker-1

Олександр Бондаренко

Переклад як послуга: основи перекладацького менеджменту

13.00 - 14.30
speaker-1
speaker-2

Леся Івашкевич

Олександр Бондаренко

MateСat: проєктноорієнтований інструктаж

воркшоп

15.00 - 16:00
speaker-1

Collective Mind

Творчість ЛШП-2020

18.00 - 19.30
speaker-1

Тетяна Чередничок

Локалізація ігор: для тих, хто хоче спробувати у перекладі все

відкритий захід

10.00 - 11.30
speaker-1

Олександр Бондаренко

Якість як константа і змінна

воркшоп

13.00 - 14.30
speaker-1
speaker-2

Наталка Дяченко

Олександра Бурдейна

Перекладацькі граблі: не розгнівай редактора свого

відкритий захід

18.00 - 19.30
speaker-1

Андрій Бєсєдін

Підготовка до синхронного перекладу: спринт чи марафон

відкритий захід

10.00 - 11.30
speaker-1

Богдан Бабич

Принципи побудови, застосування та оцінки машинного перекладу

відкритий захід

13.00 - 14.30
speaker-1

Леся Івашкевич

Хакни текст!

воркшоп

18.00 - 19.30
speaker-1

Мар'яна Романишин

Вступ до опрацювання природної мови

відкритий захід

10.00 - 11.30
speaker-1

Вікторія Мороз

Віддалений усний переклад: погляд зблизька

теорія+практика

13.00 - 14.30
speaker-1

Олександр Бондаренко

Машинний переклад. Нон-стоп-пост-редагування.

воркшоп

18.00 - 19.30
speaker-1

Христина Скопик

Пиши менш упереджено: перевірені рецепти від Biasless

відкритий захід

10.00 - 11.30
speaker-1

Олег Колесніков

Дубляжний переклад у деталях

теорія+практика

12:00 - 13:00
speaker-1

Collective Mind

Творчість ЛШП-2020

14:00 - 15:00
speaker-1

Collective Mind

Творчість ЛШП-2020

10.00 - 11.30
speaker-1
speaker-2

Леся Івашкевич

Олександр Бондаренко

Проєкт

12.00 - 13.30
speaker-1
speaker-2

Леся Івашкевич

Олександр Бондаренко

Проєкт

За підтримки:

Формат проведення

онлайн

Ел. пошта: contact@translationschool.pro

сторінка Фейсбук: @translationschool

канал Телеграм: @translationschool_pro

 

 

Підписатися на оновлення

Потрібна додаткова інформація?

ЛІТНЯ ШКОЛА ПЕРЕКЛАДУ

Заявка на участь у ЛШП-2021

Реєстрація триватиме до 15 травня включно. Результати
повідомимо 1 червня.


Виконайте невеликий тестовий переклад з англійської мови.

Завантажити готовий переклад:


Напишіть есе (500 - 1000 слів українською) на одну з тем:

1. Перекладач: тінь автора чи незалежний творець? Чи варто бути перекладачем, якщо можна бути автором?
2. Розмаїття професій перекладацької індустрії. Ким бути, якщо «просто переклад» – нудно?
3. Як я бачу переклад через 50 років.

Завантажити есе:


X