ЛШП 2021 відбудеться 21 – 30 червня онлайн
Десятиденний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого
Менеджмент перекладу, технології, якість
Інсайти МТ, точки перетину перекладу і компʼютерної лінгвістики
Досвідчені перекладачі, менеджери, експерти у різних сферах перекладацької індустрії
Навички, досвід, технології
Презентації, кейси, воркшопи, власні проєкти та Q&A провідних експертів галузі лінгвістичних послуг
Неформальне навчання, нетворкінг, спільна творчість
Бачення перекладу у 4D, досвід перекладацьких проєктів, команда однодумців, рядок у CV
Посада: доцент Київського політехнічного інституту імені І. Сікорського.
Займається: САТ-інструментами, компʼютерною лінгвістикою, студентськими перекладацькими проєктами
Любить: організовувати зустрічний рух індустрії та освіти
Не любить: неконструктивні скарги
Цікавиться: питаннями поєднання штучного та людського інтелекту в лінгвістичній індустрії
Мріє про: переклад як сферу реалізації особистості
Посада: директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка
Спеціалізується: локалізація, перекладацькі технології, менеджмент у перекладі
Любить: ставити питання
Не любить: беззмістовний хайп на перекладацькі теми
Пишається: позитивними зрушеннями в українській перекладацькій освіті, до яких долучився
Мріє про: цивілізований та конкурентний український ринок перекладацьких послуг
Комп’ютерна лінгвістка з досвідом 5 років. Працювала над виправленням граматичних помилок у компанії Grammarly. Тепер займається виявленням та виправленням упереджених висловів у компанії Biasless.
Тема виступу:
Пиши менш упереджено: перевірені рецепти від Biasless
Ми поговоримо про те, що таке упереджена мова та про аргументи за і проти вживання сенситивних слів/фраз. Розглянемо різні категорії упереджень в текстах разом із прикладами з кількох мов. Потім подивимося на українську Вікіпедію та на слова і словосполучення, які там можна виправляти на менш упереджені. Наостанок ми попрактикуємося у виявленні та виправленні упереджених висловів.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Перекладач конференцій (українська, російська, англійська). Має вищу юридичну освіту. Випускник Кембридзьких курсів синхронного перекладу. Прекандидат Міжнародної асоціації перекладачів конференцій. Сертифікований письмовий перекладач Американської асоціації перекладачів. Марафонець і міжконтинентальний плавець 🙂
Тема презентації:
Підготовка до синхронного перекладу: спринт чи марафон?
Півторагодинне заняття буде складатися з теоретичної та практичної частини. Теоретична присвячена опису етапів роботи синхронного перекладача: до отримання замовлення, після отримання, до заходу в кабіну, під час роботи в кабіні та після. В практичній частині поговоримо про самопідготовку, організацію вправ - і, якщо вистачить часу, попрактикуємося.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Фахівець із локалізації відеоігор у SBT Localization Team. Займається перекладом, редагуванням та тестуванням ігрових текстів. Авторка низки статей про локалізацію відеоігор. Проводить тренінги, майстер-класи та лекції з локалізації.
Тема зустрічі:
Локалізація ігор: для тих, хто хоче спробувати у перекладі все
Локалізація ігор — це справжній мультивсесвіт, у якому є місце як для ІТ та техніки, так і для історичних та художніх текстів, для галузевого та аудіовізуального перекладу, мовної адаптації та транскреації. А ще локалізація ігор — емоційне спілкування перекладача з тими, хто пізіше в них гратиме. На зустрічі ми поговоримо про те, що потрібно знати і вміти, щоб це спілкування кожен раз ставало вдалим. Зануримося у текстові та технічні труднощі локалізації, спробуємо разом помандрувати відеоігролокалізаційними світами.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Професор Інституту письмового та усного перекладу (Institut für Übersetzen und Dolmetschen) Гайдельберзького університету, Німеччина. Досліджує оцінку якості та застосування машинного перекладу (МП), автоматичне знаходження перекладних відповідників в паралельних та одномовних корпусах, створення систем МП та автоматичного лінгвістичного аналізу для мов з обмеженими ресурсами. Координував європейський проєкт Hybrid High-Quality Translation System”, працював у проєктах Analysis and evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of machine Translation”, Translation, Terminology and Comparable Corpora, Assisting Translators in Indirect Lexical Transfer. Викладає курси з машинного перекладу, корпусної лінгвістики, термінології та лексикографії, комп’ютерних технологій перекладу.
Тема зустрічі:
Принципи побудови, застосування та оцінки машинного перекладу
Побудова різних видів систем МП, виявлення їхніх типових помилок та оптимізація їхнього застосування в роботі перекладача, в колаборативному перекладі та локалізації.Сценарії використання МП: спеціалізована та контрольована мова, постредагування, пошук та автоматичне вилучення інформації, викладання іноземної мови і підготовки перекладачів. Критерії для оцінки машинного перекладу. Методи оцінювання якості та ефективності МП для різних видів перекладацьких проєктів і завдань автоматичними засобами (такі як BLEU, NIST) та стандартними тестами людської оцінки якості перекладу. Використання корпусних методів для автоматизованого аналізу помилок в МП та для створення динамічних словникових ресурсів, що дозволяють знаходити непрямі перекладні відповідники.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Редактор-перекладач у компанії Translatel, досвід роботи – 6 років. Наразі також займається підготовкою редакторів-новачків.
Тема зустрічі:
Перекладацькі граблі: не розгнівай редактора свого
Разом зі своєю колегою, Наталкою Дяченко, Олександра розкаже про типові помилки недосвідчених перекладачів, яких вони припускаються на різних етапах роботи. Проведе безпечним маршрутом, аби уникнути непорозумінь. Визначить стратегії максимального ККД у зв’язці “перекладач-редактор”. Досвід та спостереження Олександри та Наталки – гарантія якості порад та рекомендацій.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка.
Теми воркшопів та презентацій:
Переклад як послуга: основи перекладацького менеджменту
Розкажемо про переклад як продукт та результат. Пояснимо, як виглядає процес перекладу з погляду різних учасників ринку. Визначимо причини невідповідностей та окреслимо шляхи їх подолання. Розглянемо реальні кейси реальних проєктів. Визначимо амплуа гравців та окреслимо профілі учасників процесу. Підберемо ролі та амплуа і забезпечимо глядачами та (конструктивною) критикою. Дамо тверезу оцінку та рекомендації для резюме.
Якість як константа і змінна
Визначимо критерії якості як процесу і результату роботи. Встановимо категорії якості і скорелюємо з зусиллями. Навчимося перфекціонізму та професійній гнучкості. Дізнаємося, на що спроможна машинна перевірка якості, зорієнтуємося у вадах та перевагах.
Машинний переклад. Нон-стоп-пост-редагування
Навчимося оцінювати МТ. Спостредагуємо по-різному. Порівняємо і зробимо висновки. Підрахуємо зусилля. Визначимо оптимальну стратегію. Спростуємо міфи і візуалізуємо майбутнє.
Проєкт
Проведемо по проєкту за руку. Визначимо проблеми та покажемо шляхи запобігання. Не залишимо один-на-один зі стайлгайдом і термбазою. Підберемо ролі та амплуа і забезпечимо глядачами та (конструктивною) критикою. Дамо тверезу оцінку та рекомендації для резюме.
Комп’ютерна лінгвістка, що займається опрацюванням природної мови. Має професійний досвід розробки систем синтаксичного аналізу, аналізу емоційного забарвлення тексту, анонімізації тексту тощо. Протягом останніх шести років працює над алгоритмами виправлення помилок і покращення тексту в Grammarly. Допомагає розвивати комп’ютерну лінгвістику в Україні. Часто доповідає на конференціях зі штучного інтелекту (AI Ukraine, ODSC, Data Science UA та інших).
Тема презентації:
Вступ до опрацювання природної мови
На зустрічі ми поговоримо про те, як автоматичне опрацювання текстів полегшує роботу лінгвістів, лексикографів, перекладачів та інших людей, які працюють з природною мовою. Зокрема розглянемо використання регулярних виразів, статистичного аналізу тексту та програмного лінгвістичного опрацювання.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Перекладач-фрилансер, досвід роботи - 14 років. Вікторія перекладала у найрізноманітніших умовах — як на заводах, так і на конференціях, перемовинах, тренінгах. Знає ринок усного перекладу та спільноту перекладачів, постійно вдосконалює свої навики.
Тема зустрічі:
Віддалений усний переклад: погляд зблизька
На зустрічі з Вікторією ми дізнаємося про технічні вимоги до робочого місця віддаленого перекладача, про стандарти онлайн-синхрону, а також з’ясуємо, в яких програмах може працювати віддалений синхронний перекладач. Охочі навіть зможуть спробувати усно поперекладати онлайн в Zoom, використовуючи спеціальний функціонал цієї програми.
Доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови НТУУ "Київський політехнічний інститут імені І. Сікорського". Викладає переклад у САТ-системах, корпусну лінгвістику. Програмує на Python. Має досвід перекладу в індустрії, бере участь у перекладацьких школах за кордоном. Керує перекладацькими проєктами студентів.
Тема воркшопу:
Хакни текст
Всі ми вміємо користуватися функцією Word "знайти й замінити". Але тим, хто професійно працює з текстами, цього мало. Що, якщо вам потрібно одним махом знайти top coat, topcoat та top-coat чи всі сегменти перекладу, де ви забули поставити крапку, чи всі номери телефонів? Або автоматично замінити по всьому тексту десятковий розділювач? На вокршопі ми познайомимося з потужним щоденним інструментом пошуку та обробки текстів — регулярними виразами. Дізнаємося, як вони допомагають перекладачам, навчимося базових принципів та основ роботи з регулярками — універсальним тулом, який допомагає хакнути текст так, як вам потрібно.
Проєкт
Проведемо по проєкту за руку. Визначимо проблеми та покажемо шляхи запобігання. Не залишимо один-на-один зі стайлгайдом і термбазою. Підберемо ролі та амплуа і забезпечимо глядачами та (конструктивною) критикою. Дамо тверезу оцінку та рекомендації для резюме.
Кіноперекладач зі стажем. Переклав українською «Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії», «Одного разу в… Голлівуді», «Джокер», «Дюнкерк», «Фантастичні звірі і де їх шукати», «Інтерстеллар», «Гра на пониження», «Щиголь», «Той, хто біжить по лезу 2049», «Ex Machina». Олег працює зі студіями LeDoyen та Postmodern, перекладає для радіо «Промінь».
Тема зустрічі:
Дубляжний переклад у деталях
На занятті ми дізнаємося про особливості перекладу та підготовки текстів для кінотеатрального дубляжу та вимоги до них. Спробуємо опанувати техніку синхрону та ліпсинку, зануримося у практичні питання локалізації.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Магістр філології, редактор-перекладач компанії Translatel, досвід роботи в індустрії – 6 років. Довгий час займалася формальною перевіркою перекладів засобами спеціалізованих програм.
Тема зустрічі:
Перекладацькі граблі: не розгнівай редактора свого
Разом зі своєю колегою, Олександрою Бурдейною, Наталка розкаже про типові помилки недосвідчених перекладачів, яких вони припускаються на різних етапах роботи. Проведе безпечним маршрутом, аби уникнути непорозумінь. Визначить стратегії максимального ККД у зв’язці “перекладач-редактор”. Досвід та спостереження Наталки та Олександри – гарантія якості порад та рекомендацій.
Це заняття доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Ліміт: 100 учасників.
Олександр Бондаренко
Леся Івашкевич
Олександр Бондаренко
воркшоп
Collective Mind
Тетяна Чередничок
відкритий захід
Олександр Бондаренко
воркшоп
Наталка Дяченко
Олександра Бурдейна
відкритий захід
Андрій Бєсєдін
відкритий захід
Богдан Бабич
відкритий захід
Леся Івашкевич
воркшоп
Мар'яна Романишин
відкритий захід
Вікторія Мороз
теорія+практика
Олександр Бондаренко
воркшоп
Христина Скопик
відкритий захід
Олег Колесніков
теорія+практика
Collective Mind
Collective Mind
Леся Івашкевич
Олександр Бондаренко
Леся Івашкевич
Олександр Бондаренко
Ел. пошта: contact@translationschool.pro
сторінка Фейсбук: @translationschool
канал Телеграм: @translationschool_pro